類語辞典

文章を書くのが好きで、ブログに雑文を書いている。少しでもましなのを書きたいと思い、パソコンに向かって文書を書き始めたら、類語辞典も開く事にしている。ある意味をふさわしいニュアンスで伝えるのには、どの言葉を使うのが良いか分かる。ただたまに、どうしてぴったりすることばが見つからないことがある。

筆者は北海道で育った。比較的標準語に近いのが北海道弁と思っていたのだが、今年の流行語大賞、カーリング女子の「そだねー」が、方言であったとはテレビの生中継の時には気が付かなかった。北海道弁に「あずましい」という表現がある。標準語で言えば、「心地よい」とか「快適である」の意だが、少しニュアンスが違う。類語辞典で標準語に近い表現があるかを調べて見たが、どうもそれに近い表現が見つからない。標準語には「あずましい」にあたる表現が無いと分かった。実は英語には同じニュアンスの言葉がある。Confortable がどんぴしゃり。

言語学者のソシュールは「ある言葉の意味は、隣り合った言葉との境界線で言葉同士で自律的に定義されている」と講義している。Confortableと同義の日本語が無い様に、ある国の言語体系の中に、ある区分けが欠落していると思われる場合、その部分は、隣接の言葉に吸収されてしまうのが、言葉の宿命なようだ。

英語にfigure outという表現がある。英和辞典を引くと、「理解する」とあるが、ニュアンスは少し違う。figureとは数字を理解するというのが元の意味で、outを付けることにより、算術的に根本から合点する、というニュアンスである。日本語には似た表現が無い。英和辞典では「理解する」とか、「解る」という言葉にこの部分が吸収されてしまっている。

カナダのイヌイットには、「狼」という言葉が無い。彼らは、隣接の「犬」という言葉にこの意味が吸収されている。重要なのは、エスキモーの人達の認識の中に、狼というものが存在していないという事だ。彼らに取って、犬と狼は同じ存在で、これは日本人などが思い描く狼とは違う。この事を考えると、標準的な日本人にとって、comfortableという感覚は存在せず、figure outという感覚も存在せず、例えば、アルキメデスが「ユリーカ!」と叫んだ時のニュアンスは日本人には理解しがたい、という事を受け止めなければならない。

 

up

アーカイブ



howto

ソシュール理論による外国語学習法

英語が全く駄目だった筆者が言語学者であるソシュールにヒントを得て生み出した2年でTOEIC900点をめざせる全く新しいアプローチの外国語取得方法を紹介します。

髪林孝司プロフィール

髪林孝司

髪林孝司:
システム経営コンサルタント
職歴:
株式会社リクルート
(住宅情報事業部)
株式会社テレビ東京
(経理部、営業部、国際営業部、編成部、マーケティング部、イ ンターネット部などを歴任)

2001年
テレビ東京ブロードバンド企画設立
代表取締役社長就任
(主要株主;テレビ東 京、NTT東日本、シャープ、NECインターチャネル、集英社、角川ホールディングス、 小学館プロダクション、DoCoMoドットコム、ボーダフォン)

2005年
同社東証マザーズ上場

2006年
インターエフエム買収
代表取締役社長就任(兼任)
11年連続赤字累損22億の会 社を1年で4000万弱の黒字会社にターンアラウンド

2008年6月
テレビ東京ブロードバンド取締役退任

略歴:
札幌生まれ
趣味:
ロードバイク
中華料理(家族の食事は私が作っています)
タブラ(インドの打楽器)